"Schubert au chœur"

Présentation de notre programme

Textes et traductions

An die Sonne

O Sonne, Königin der Welt,
Die unser dunkles Leben erhellt
In lichter Majestät
Erhab'nes Wunder einer Hand,
Die jene Himmel ausgespannt
Und Sterne hingesät !

Noch heute seh' ich deinen Glanz,
Mir lacht in ihrem Blumenkranz
Noch heute die Natur
Der Vögel buntgefiedert Heer
Singt morgen mir vielleicht nicht mehr
Im Wald und auf der Flur

Ich fühle, daß ich sterblich bin,
Mein Leben welkt wie Gras dahin,
Wie ein verschmachtend Laub
Wer weiß, wie unerwartet bald
Des Höchsten Wort an mich erschallt :
Komm wieder in den Staub !
Au soleil

Soleil, roi du monde,
Toi qui illumines notre sombre vie,
De ta majestueuse lumière
Sublime magie d'une main,
Qui a déployé ces cieux
Et les a parsemés d'étoiles

Aujourd'hui encore j'admire ton éclat,
La nature me sourit, couronnée de fleurs
Aujourd'hui encore la cohorte bariolée des oiseaux
Demain, peut-être,
Ne chantera plus pour moi
Dans les bois et les champs

Je me sens mortel,
Ma vie s’enfuit et se dessèche comme l’herbe,
Comme un feuillage jauni
Qui sait si, bientôt, inopinément,
La parole du Très-Haut ne retentira pas soudain à mes oreilles :
Reviens à la poussière !
Coronach

Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde
wie versiegte Quelle als Not uns bedrängte
Die Quelle wird fließen genährt von dem Regen
uns scheint nie mehr Freude
dem Duncan kein Morgen

Die Hand des Schnitters nimmt reife Ähren
Unser Trauergesang klagt blühende Jugend
Der Herbstwind treibt Blätter, die gelben, die welken
es blühte unsere Blume als Mehltau sie welkte

Ihr flüchtigen Füße, du Rat in Bedrängnis,
du Arm im Streite,
wie tief ist dein Schlummer
Wie Tau in den Bergen, wie Schaum auf dem Bache,
wie Blase auf der Welle
Bist ewig geschieden
Coronach

Il nous a quittées, loin des montagnes et de la forêt
Comme une source tarie, lorsque la misère nous opprimait.
La source coulera nourrie par la pluie
Nous ne verrons plus jamais l’éclat de la joie
Duncan ne verra plus jamais l’éclat du matin

La main du faucheur prend les épis mûrs
Notre chant funèbre pleure la jeunesse florissante
Le vent d’automne chasse les feuilles, feuilles jaunies, feuilles flétries
Notre fleur s’épanouissait quand l’oïdium la flétrit

Toi aux pieds furtifs, toi qui portes conseil dans l’embarras
Toi qui es le bras (armé) dans la bataille
Comme ton sommeil est profond
Comme la rosée sur les montagnes, comme l’écume sur le ruisseau,
comme la bulle sur la vague,
Tu es parti à tout jamais
Lebenslust

Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein
Allein sein ist öde, wer kann sich da freun ?
Im traulichen Kreise, beim herzlichen Kuß
Beisammen zu leben, ist Seelengenuss
Der Gondelfahrer

Es tanzen Mond und Sterne
Den flücht'gen Geisterreih'n
Wer wird von Erdensorgen
Befangen immer sein ?

Du kannst in Mondesstrahlen
Nun, meine Barke, wallen
Und aller Schranken los,
Wiegt dich des Meeres Schoß

Vom Markusturme tönte
Der Spruch der Mitternacht
Sie schlummern friedlich alle
Und nur der Schiffer wacht
Joie de vivre

Celui qui ressent la joie de vivre, ne reste pas seul
Etre seul est mortel, qui peut s’en réjouir ?
Dans le cercle de l’intimité, dans l’effusion d’un baiser
Vivre l’un près de l’autre est plaisir de l’âme
Le gondolier

La lune et les étoiles dansent
La danse des esprits fugitifs
Par les soucis terrestres
Qui peut rester troublé ?

Dans les rayons de lune,
Maintenant, ma barque, tu peux voguer
Toutes barres enlevées,
Le sein de la mer te berce

De la tour Saint-Marc
Retentit la cloche de minuit
Tous sommeillent paisibles
Et seul le batelier veille
Der 23. Psalm

Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln
Er lagert mich auf grüne Weide
Er leitet mich an stillen Bächen
Er labt mein schmachtendes Gemüt
Er führt mich auf gerechtem Steige
Zu seines Namens Ruhm
Und wall’ich auch im Todesschatten Tale,
So wall’ ich ohne Furcht
Denn du beschützest mich
Dein Stab und deine Stütze
Sind mir immerdar mein Trost
Du richtest mir ein Freudenmahl
Im Angesicht der Feinde zu
Du salbst mein Haupt mit Öle
Und schenkst mir volle, volle Becher ein
Mir folget Heil und Seligkeit in diesem Leben nach
Einst ruh’ ich ew’ge Zeit
Dort in des Ew’gen Haus
Psaume 23

Dieu est mon berger, je ne manquerai de rien
Il me fait reposer sur de verts pâturages
Il me mène auprès de ruisseaux paisibles
Il rafraîchit mon âme languissante
Il me conduit sur le droit chemin
Pour la gloire de son nom
Et même si j’erre dans la vallée de l’ombre de la mort
Alors ce sera sans crainte
Car tu me protèges.
Ta houlette et ton soutien
Sont pour moi une consolation perpétuelle
Tu dresses devant moi un festin de joie
En face de mes ennemis
Tu oins ma tête d’huile
Et tu me sers de pleines coupes
Ton salut et ta béatitude m’accompagneront dans cette vie
Un jour je reposerai un temps éternel
Là-bas dans la maison de l’Eternel
Der Tanz

Es redet und träumet die Jugend so viel
Von Tanzen Galoppen Gelagen
Auf einmal erreicht sie ein trügliches Ziel
Da hört man sie seufzen und klagen
Bald schmerzet der Hals und bald schmerzet die Brust
Verschwunden ist alle die himmlische Lust
“Nur diesmal noch kehr’mir Gesundheit zurück”
So flehet vom Himmel der hoffende Blick

Jüngst wähnt ein Fräulein mit trübem Gefühl
Schon hätte ihr Stündlein geschlagen
Doch stand noch das Rädchen der Parze nicht still
Nun schöner die Freuden ihr tagen
Drum Freunde, erhebet den frohen Gesang
Es lebe die teure Irene noch lang !
Sie denke zwar oft an das falsche Geschick
Doch trübe sich nimmer ihr heiterer Blick
La danse

La jeunesse parle et rêve tant
De danses, de galops et de ripailles
Soudain, elle atteint un terme trompeur
C’est alors qu’on l’entend soupirer et se plaindre
Tantôt la gorge lui fait mal, tantôt la poitrine est douloureuse
Disparue, toute cette volupté céleste
"Rien que cette fois encore, que la santé me revienne"
C’est ainsi que le regard plein d’espoir implore le ciel

Récemment, une jeune fille habitée de sombres sentiments
S’imaginait que son heure avait déjà sonné
Toutefois, le rouet de la Parque ne s’était pas encore arrêté
Dès lors, les joies lui paraissent plus belles
C’est pourquoi mes amis, faites monter ce chant de joie
Que notre chère Irène vive encore longtemps !
Même si elle pense souvent aux erreurs du destin
Que son regard serein ne se trouble cependant jamais
Begräbnislied

Begrabt den Leib in seiner Gruft,
Bis ihn des Richters Stimme ruft
Wir säen ihn, einst blüht er auf,
und steigt verklärt zu Gott hinauf
Grabt mein verwesliches Gebein
O ihr noch Sterblichen nur ein
Es bleibt, es bleibt im Grabe nicht
Denn Jesus kommt und hält gericht
Ach Gott Geopferter !
Dein Tod stärk' uns in uns'rer letzten Noth,
Lass' uns'reganze Seele dein,
Und freudig unser Ende sein
Chant funèbre

Ensevelissez le corps dans sa tombe,
Jusqu'à ce que la voix du Juge l'appelle
Nous le mettrons en terre, un jour il fleurira,
Et s'élèvera transfiguré par Dieu
Ensevelissez mes os putrescibles,
O vous qui êtes encore mortels
Ils ne resteront pas dans la tombe,
Car Jésus viendra pour rendre justice
Ah Dieu immolé !
Que ta mort nous réconforte dans cette dernière épreuve,
Fais que notre âme soit toute à toi,
Et que joyeuse soit notre fin